Такая огромная мысль, а Гамзатов вместил ее в
четыре строки. Лаконичнее выразить ее никак невозможно. Мобилизованы только
такие слова, без которых нельзя обойтись.
Такой же сильный и четкий чекан в гребневских
переводах «Восьмистиший» Расула Гамзатова:
В селенье нашем не одно столетье
Петляет змейка маленькой реки.
Когда-то в ней плескавшиеся дети
Теперь уже седые старики.
А речка эта по лугам и склонам,
О времени забыв, на зависть нам,
Летит, журчит, смеется, как ребенок,
Звенит, лопочет, скачет по камням.
(Р. Гамзатов. Перевод Н. Гребнева)
О стихах-афоризмах нередко приходится слышать,
будто все они явились плодом «ума холодных наблюдений и сердца горестных
замет». Но если применять эти строки к стиховым афоризмам Расула Гамзатова, их
следует перефразировать так: «ума горячих наблюдений и сердца радостных замет».
Потому что, хотя его «Восьмистишия» и «Надписи» нередко бывают окрашены мыслью
о бренности всего существующего, эта мысль постоянно приводит его к оптимизму:
Мы все умрем, людей бессмертных нет,
И это всем известно и не ново.
Но мы живем, чтобы оставить след:
Дом иль тропинку, дерево иль слово.
Не все пересыхают ручейки,
Не все напевы время уничтожит.
(Р. Гамзатов. Перевод Н. Гребнева)
Вообще никакому унынию нет места в этой
жизнелюбивой душе, умеющей даже сквозь слезы радоваться, благословлять,
восхвалять, восхищаться. Недаром в книгах Расула Гамзатова такое множество
славословий, дифирамбов и гимнов. У него есть ода, прославляющая город Баку
(«Баку, Баку, поклон мой низкий…»), и ода, прославляющая его родной Дагестан
(«Как мне дорог всегда ты, подоблачный край мой…»), и ода городу Махачкале
(«Милый город на каспийском берегу, как сияешь ты красой ночною…»). И ода горе
Арарат («Смотрю я на далекий Арарат, любовью и волнением объят…»). И городу
Софии («София, я тебя люблю…»). И русскому товарищу: «В труде ты учитель,
защитник в борьбе…».
Расул Гамзатов не был бы истым кавказцем, если бы самые
торжественные, величавые оды не завершались у него неожиданной шуткой, как у
заправского мудреца-тамады, произносящего застольные тосты.
Многие самые вдохновенные его славословия по
своему стилю, и правда, приближаются к тостам. Здесь он неподражаемый мастер,
мастер идущих от сердца приветствий и здравиц, оснащенных неожиданными шутками.
Для него чрезвычайно характерно, что свою здравицу, восхваляющую девушек
Грузии, он закончил таким эксцентрическим возгласом:
Мне ваши косы видятся тугие,
Мне ваши речи нежные слышны.
Но все, что я сказал вам, дорогие,
Держите в тайне от моей жены.
(Р. Гамзатов. Грузинским девушкам. Фрагмент.
Перевод Я. Козловского)
Это парадоксальное смешение пафоса с юмором,
торжественного гимна с улыбкой – одна из глубоко национальных особенностей
Расула Гамзатова.
В своем гимне красавицам всего мира он, например,
выражает свой восторг при помощи такой неожиданной шутки:
Я в девушек пожизненно влюблен.
Не потому ль с ума схожу от ревности
К соперникам, которых миллион.
(Р. Гамзатов. Красивые девушки. Фрагмент. Перевод
Я. Козловского)
Всякий раз, когда в порывисто-нежные признания в
любви, которые звучат у него так задушевно и пламенно, он вносит сверкающее
свое остроумие, я с великой благодарностью думаю о другом его переводчике, о
Якове Козловском, умеющем художественно воссоздавать в переводе эту
своеобразную черту его творчества. Очевидно, переводчик и сам обладает тем
богатством душевных тональностей, которые так типичны для поэзии Расула
Гамзатова.
Домашнее задание:
1. Законспектировать лекцию;
2. Прочитать в учебнике про жизнь и творчество Расула Гамзатова (с. 162 - 215).
Комментариев нет:
Отправить комментарий