пятница, 12 июня 2020 г.

Аткай Аджаматов, творческий путь. «Я горжусь». Поэма «Оленьи рога».

Аджаматов Аткай Акимович (Аткай) (1910–1998)

          Народный поэт Дагестана, лауреат республиканской премии им. С. Стальского, прозаик, драматург, переводчик, фольклорист, этнограф, публицист, общественно-политический деятель Аткай Аджаматов родился в 1910 году в древнем кумыкском селе Эндирей в родовитой семье первостепенных сала-узденей* Аджаматовых (* Сала-уздени – привилегированное сословие; уздени – свободные крестьяне).
         В пору вступления Аткая в самостоятельную жизнь (20–30-е годы ХХ века), как известно, произошли существенные перемены в жизни народов России. Трагические коллизии этого времени самым непосредственным образом отразились и на судьбе Аткая, который не только выжил, но и стал одним из зачинателей новой кумыкской литературы и организатором дагестанского литературного процесса.
         В 1929 году он окончил Первый Буйнакский педагогический техникум. Его учителем и наставником здесь был талантливый поэт и драматург Алим-Паша Салаватов, в соавторстве с которым были изданы первые хрестоматии по родной кумыкской литературе для национальных школ.
        Первые публикации Аткая появились в 1927 году на страницах кумыкской областной газеты «Ёлдаш».
      Его очерки «Из тесных гор на простор равнин» (1931), «Добровольность – основа победы» (1932), поэма «Огонь по частной собственности» и книга стихов «Атака по невежеству» (1934) показывали борьбу новых идей с прежними устоями жизни.
     В последующие годы в дагестанских издательствах вышли его книги на родном и русском языках: «Тупау», «Простые слова», «Гнездо орла», «В кумыкской степи», «Моя звезда», «Рабият», «Чудотворные руки», «О луне и чабане», «Тамада», «Белый голубь», «Танец узоров», «Триста гор» и другие, в которых Аткай отстаивает идеи укрепления и развития социалистического строя.
    Оказавшись в гуще художественно-литературной жизни Дагестана, принимал активное участие в консолидации молодых писателей. Совместно с прибывшими из Москвы русскими писателями Н. Тихоновым, П. Павленко, В. Луговским и др. он участвовал в подготовке первого съезда советских писателей Дагестана. Член Союза писателей СССР с 1934 года.
      Учился на Высших литературных курсах при Литературном институте им. М. Горького в Москве. В течение многих лет работал консультантом правления Союза писателей Дагестана, руководил секцией кумыкских писателей.
    По образованию и интеллекту Аткай олицетворял собой мост, соединяющий прошлое народа с его настоящим, и в этом смысле осуществлял своеобразный диалог времён и культур…
     Вклад Аткая в дагестанскую литературу 30–90-х годов огромен. Его перу принадлежат широко известные поэмы «На аульской свадьбе», «Оленьи рога», «Сотав и Рашия», «Айдемир» и другие.
   Аткай написал пьесы «Стальной капкан», «Ансар», «Невесты», «Сотав и Рашия», поставленные на сцене Кумыкского музыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова, а пьеса «Птица Гуглухай» поставлена на сцене дагестанского Театра кукол.
Проявил себя он и в переводческой деятельности. Им переведены на кумыкский язык произведения русских классиков и поэтов народов СССР.
       Аткай составил поэтические сборники кумыкских поэтов о войне «На фронт, товарищи, на фронт» (1942) и «Вперед, товарищи, вперед» (1944). Им подготовлен к изданию один из разделов сборника «Сокровищница песен кумыков» (1959, 1979).
        В Махачкале, на доме по улице М. Гаджиева, 3, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.
          
               Аткай. Слово о себе
       Сейчас, когда я собирался написать «слово о себе» для этой книги, вдруг заметил, вернее, еще раз вспомнил, что у меня почти нет стихов, написанных от первого лица, от «лирического я».
        Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…
      Но сам я еще с детства любил слушать кумыкские песни героя о своем подвиге и читать стихи, в которых автор выражает свое «я».
Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.
Если станет аргамак похваляться,
Скажет: «Был я в походе первым».
Если сокол станет похваляться,
Скажет: «Сбил я на лету лебедя».
Если станет герой похваляться,
Скажет: «Много я по свету странствовал,
но вернулся в отчий дом».
        Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.
Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса! Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!
        Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!
      Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!
Удивление – начало моей жизни,
Удивление – середина моей жизни,
Удивление – пусть станет концом моей жизни.
       Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.
Мне бы к людям заглянуть,
Тихой строчкой прошептать,
Нежность в девушку вдохнуть,
Парня к мужеству призвать;
В дом за домом бы суметь
Постучаться по пути —
Ухо каждое задеть,
В сердце каждое войти!
  
Магомедова А.Ш.
Дружба народов России в поэме Аткая «Оленьи рога»
      Поэма Аткая «Оленьи рога», написанная в лиро-эпическом жанре, является поэтическим памятником народов Дагестана великому художнику слова Л.Н. Толстому.
   Образ Л.Н. Толстого в поэме сродни лучшим положительным героям отечественной литературы. Он вырисовывается таким, каким был в жизни, великим и простым человеком, всю жизнь мечтавшим приносить пользу своему народу: 
Я Аллагь, оьльмесин булай язывчу
Ол ольсе оьлежек язгъанларыда
Тек Толстой «биразда» къолай язывчу
Язгъалы яшайгъан бютюн барыда.
       Все сердце, званья, дар могучий свой
                    Великий Лев своей отчизне дал,
                    Всю жизнь искал добро и не нашел (1, с. 207).
    По мере развертывания повествования проявляются простота, гуманность, доброе расположение великого писателя к представителям малых народов Кавказа. С любовью рассказывается в поэме о том, как память о великом урусе белобородом дорога не только русскому народу, болью и скорбью которого он жил, но и горцам Кавказа и Дагестана, потому что он любил Кавказ, сумел оценить горцев, понял их душу и великолепно показал в своих произведениях «Хаджи-Мурат» и «Кавказский пленник».
      В основе поэмы лежат реальные факты, повествование о великом русском писателе ведется в форме воспоминаний трех персонажей. Первый из них – лирический герой, мальчик (под ним мы подразумеваем Аткая в дни его детства), который переносит нас в удивительно полнокровный мир горских легенд. Без всяких внешних эффектов, задушевно и тепло автор ведет разговор о том, как великий писатель вошел в его жизнь еще в детские годы: «"Хаджи-Мурата" нам читал Агай» (1, с. 208).
     В воспоминаниях маленького горского мальчика навсегда остались зоркие, добрые и мудрые глаза под густыми, нависшими бровями, которые смотрели на него со страниц книги. Они принадлежали белобородому русскому старику. Такой же старик, но только горец, сидит рядом и рассказывает племяннику на родном языке увлекательную повесть о герое, имя которого стало в горах легендой. Герой этот – Хаджи-Мурат.
        Старик Агай рассказывает мальчику о «Кавказском пленнике»:
«Кавказский пленник», помнится, потряс:
Седой урус рассказывал о нас.
Вместе с «Хаджи-Муратом», «Кавказским пленником» Л.Н. Толстой входит в жизнь автора и всех горцев, будит фантазию маленького Аткая, восхищая его своей мудростью и человечностью.
Второй повествователь – мудрый старец Залимхан, который, как и Толстой, был строг и белоглав:
Похожи старики – одно обличье…
Быть может, Залимхан – не Залимхан:
Он – Лев Толстой (1, с. 217).
        Вот оно – приобщение горца к миру прекрасного. Замечательно то, что Аткай передал это приобщение не холодными, отвлеченными рассуждениями, а живыми, эмоционально окрашенными картинами. Это приобщение к прекрасному через бессмертную литературу, через великого Толстого, которого так любил Аткай.
       С первых же страниц поэмы Аткаю удается переплести детское восприятие поэтического мира книг Льва Толстого с поэтическим миром горских легенд. Это и легенды об удивительно близком к природе старике, которому медведь доверчиво протягивает лапу с занозой, и легенда о любимом кумыками поэте Йырчи Казаке, и близкая к легенде история попавшего в русские леса кавказского горца, полюбившего в имении Толстого русскую девушку Марию. Начало, идущее от дагестанского фольклора, переплетается с образом Толстого, возникающим в сознании горского подростка. Тем самым Аткай как бы подсказывает нам: вот он, второй, неразрывно связанный с первым, источник приобщения к прекрасному – родная стихия горской народной поэзии!
        Во второй части поэтический замысел автора расширяется. Лирический герой поэмы не узнает в себе того босоного мальчика, хотя, как и прежде, по-молодому бьется его сердце, взбадриваемое живым духом толстовских образов. Сегодня, много лет спустя, он идет к любимому Толстому в гости, в тот дом, где писатель когда-то жил и творил. Аткай погрузнел, постарел, и мысль о Толстом, о его простоте, близости к народу, его живом ощущении народной боли вызывает у поэта думы о себе самом: он не доволен собой, «пешком здесь захаживал Толстой-старик, тебя ж везет удобная машина» (1, с. 212).
     В Яснополянском доме гостят друзья дагестанского поэта. Один из них – чеченец Джамалутдин, похожий на тех горцев, которых видел Л.Толстой. Гости глядят в музее Толстого на того, кого они полюбили еще в детстве, а хозяин дома с портрета на стене тоже всматривается в своих гостей, как будто вспоминая их лица. В поэме Аткая много искренних, от души идущих слов-обращений к Толстому, мыслей о русском языке, русской литературе, которые давно стали родными в горах Дагестана.
     Мысль о приобщении дагестанцев к богатствам русской литературы по-аткаевски парадоксально переплетается с неожиданной мыслью о том, что на Кавказ ссылались «крамольники», и это сблизило их с горцами, сделав горцев земляками таких титанов русской культуры, как Толстой, Лермонтов, Пушкин, воспевших в своем творчестве Дагестан, Кавказ.
       Во второй части поэмы А. Аджаматов развивает и закрепляет мысль о родстве и слитности двух поэтических национальных культур – горской и русской. Мысль эта проводится на фоне горских и русских легенд. Снова всплывает в нашем сознании образ бредущего в кандалах Йрчи Казака, появляется мальчишеская мечта о волшебной палочке, которая может сделать всех людей счастливыми.
С любовью автор повествует о том, что память о Толстом дорога горцам Кавказа:
С именем кумыков он знаком,
Он гощевал подолгу в Дагестане.
Кавказ им был особенно любим,
И любит наш Кавказ его особо…(1, с. 214).
     Две последние строки лейтмотивом проходят через всю поэму. С необыкновенной простотой Аткай повествует о любви дагестанского народа к Толстому, о почитании русского языка как языка межнационального общения. Писатель в поэме – человек, всегда мечтавшй быть полезным своему народу:
Лишь об одном всю жизнь мечтал Толстой:
Полезным быть для своего народа (1, с. 217).
        Переплетение реального и легендарного не противоречит реалистическому духу поэмы, не искажает образ Л. Толстого, который показан как добрый человек, искренне заботящийся о нуждах простых людей. Об этом автор повествует во второй части поэмы. Естественность, простота изложения, отсутствие необычных поэтических сравнений придают реалистичность действиям писателя, делают его образ близким, родным и понятным людям. И в этом – огромная заслуга Аткая Аджаматова. 
       В поэме автор строго придерживается реалистических принципов. Даже в лирических отступлениях, которые перемежаются с рассказами стариков о любви горцев Дагестана к Толстому, нет славословия, стандартного величания, которые нередко присутствовали в кумыкской поэзии прежних лет.
         Вся поэма А. Аджаматова пронизана темой дружбы народов России. Эта тема слышится и в тех строчках, где автор повествует о своеобразном венчании мусульманина Залимхана и христианки Маруси. Залимхан знал Толстого, служил в его имении и влюбился в русскую девушку Марусю, но та боялась выходить замуж за мусульманина, хотя и любила его. Факт жизненно достоверный. Толстой нашел выход:
Гляди Маруся,
Слушай ты, кумык:
Евангелие на Коран похоже.
Любовь имеет лишь один язык.
Целуй Евангелие и будь верна,
А ты целуй Коран… Христос с тобой! (1, с. 210).
       Автор показывает, что для Толстого не существовало национальных границ. Эта мысль подтверждается и в следующих строчках:
Он не делил по нациям людей.
Он, мудрый, одинаков был со всеми (1, с. 214).
        Обе части поэмы Аткая объединяет образ оленьих рогов, добытых на охоте в притеречных лесах. Этот образ становится поэтическим символом дружбы, связывающим братские народы.
В поэме этот образ-символ встречается трижды. Первый раз, когда мальчик и дядя Агай посетили старца Залимхана – на стене у него висели оленьи рога. Залимхан рассказывает, как однажды на охоте Толстой подстрелил оленя и «голову с ветвистыми рогами» в память о Дагестане увез домой.
       В третий раз образ возникает, когда Аткай посетил дом-музей в Ясной Поляне и в кабинете Толстого увидел оленьи рога, те самые, что Толстой привез из Дагестана. Оленьи рога становятся символом освободительного движения народов Кавказа – «в них размах седых хребтов Дагестана и гармония дубов России». Этот символ для автора – своеобразная, очистительная сила, целебный бальзам. В финале поэмы идея межнационального общения звучит с особой силой. Аткая переполняет чувство общенародного единства, братского родства всех народов на Земле. Эти строки становятся своеобразным призывом к миру, единению всех народов Земли.
         Поэма «Оленьи рога» становится символом не только величия таланта Л.Н. Толстого, но и свободы писателя, ценившего ее как высший дар. Он увез с Кавказа в Россию оленьи рога, олицетворяющие в данном случае свободолюбивый дух его народов, напоминающие о возможности свободой излечивать недуги Родины. В более широком смысле Аткай подводит читателей к мысли, что «и малые звезды украшают небо», и малые народы могут внести достойный вклад в историю страны. Побывав на Кавказе, став кунаком горцев, Толстой полюбил эту землю и простых горцев, их песни, пословицы и поговорки.
       Поэма Аткая насыщена авторскими отступлениями. Как уже говорилось выше, она состоит из двух глав: одна рассказывает о детстве автора, вторая переносит читателя в пору зрелости поэта. Несмотря на разрыв во времени, в художественном повествовании присутствует органическая связь сюжетных линий обеих глав, что выявляет ее эпическую основу.
       При чтении поэмы «Оленьи рога» ощущается ее жанровая близость с кумыкской народной поэзией. Это выражается в ее романтической приподнятости, в символике, характерной для фольклора, хотя отношение к фольклору здесь носит творческий характер, опосредованный ощущением исторической дистанции. Особую нагрузку несет описание природы. Автор передает романтическую прелесть дагестанского и русского пейзажей. Впечатлительность поэта вызывает у него поток лирических чувств. Вышеизложенное позволяет сделать вывод, что в поэме явно проявляется сближение лирического и эпического моментов с преобладанием эпического в развитии сюжета.
     А. Назаревич в статье «Память о Кавказе в яснополянском доме Толстого» писал: «Пожалуй, никто из дагестанских писателей не знает так хорошо родной фольклор, как Аткай. Мы с ним давно дружим на этой почве, и меня заинтересовали первые же строчки подстрочника, – я почувствовал за ними удовольствие познакомиться с новой кумыкской легендой, на это Аткай удивительно щедр. Я стал внимательно вчитываться в подстрочник, стремясь представить поживее, ощутить дух оригинала. И вдруг, к своему удивлению, почувствовал, как за нескладными фразами перевода встают поразительно реальные, по-настоящему поэтические картины самой жизни.
       Новое произведение Аткая было овеяно дымкой старины, легендой и реалистическим рассказом о том, что необычайно близко нам в наши дни… Я думаю, что поэма Аткая «Оленьи рога», действительно, одно из самых значительных произведений дагестанской поэзии, хотя недоделки в ней, бесспорно, имеются» (2).
       В жанре лиро-эпической поэмы Аткаю удалось передать многонациональное богатство духовного опыта Дагестана, мудрость, нравственную силу дагестанцев, их сложную историческую судьбу, своеобразие путей социально-экономического и культурного развития, что расширило проблематику его творчества и привело к усложнению характеров героев произведений.
_____________
Литература: 1. Аткай. Оленьи рога. В кумыкской степи. – Махачкала, 1960. В дальнейшем ссылки даются на это издание с указанием страниц в скобках; 2. Назаревич А.Ф. Поэма о великом человеке. Рецензия о поэме Аткая «Оленьи рога» // Даг. правда. – 1960. – 20 ноября.
Вопросы и задания:
1.  Законспектировать лекцию об Аткае Аджаматове;
2.  Прочитать и законспектировать статью А.Ш. Магомедовой о поэме «Оленьи рога»;
3.  Прочитать «Слово о себе» и ответить на вопросы:
1) какое качество в себе поэт называет самым главным? Осталось ли оно неизменным и спустя годы?
2) как поэт объясняет отсутствие у него стихов, написанных от первого лица?


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Вопросы по родной литературе к диф.зачету для ПСО и РИПК

Вопросы по родной литературе  1.      Что такое фольклор? Классификация фольклора. 2.      Жанры устного народного творчества: ...